Διαπιστώνουμε όλοι μας ότι μόνοι μας εγκλωβιζόμαστε σε μερικές λέξεις – λες και έχουν καμιά μαγεία μέσα τους – και ξεχνούμε ότι όλες οι γλώσσες του κόσμου πίνουν «γλωσσικό νερό» μόνο από την Ελληνική. Μόλις μετά τις εκλογές της 4ης Οκτωβρίου 2009, μια μαύρη θολούρα έπεσε βαριά στη δημοσιογραφία με τη stage.
Τι σημαίνει, τέλος πάντων, αυτή η stage, που άλλοι την λένε «σταζ» και άλλοι «στέιτζ», που και στις δύο περιπτώσεις η ελληνική προφορά είναι λανθασμένη, γιατί στα ελληνικά ούτε «ζ» γαλλικό δεν έχουμε στην πρώτη ούτε «τζ» αγγλικό στη δεύτερη.

Τι σημαίνουν όλα αυτά; Πρώτα υπήρξε το ελληνικό ρήμα ίστημι = στέκομαι το λέμε σήμερα. Έστην ήταν ο Αόριστος. Από αυτό το έστην έγινε μέσω Λατινικών το σημερινό State στην Αγγλική, αφού πέρασε από τα Γαλλικά ως estat και κατέληξε stage = a phase = μία φάση και stage = μία σκηνή, το πάτωμα, ένα στάδιο, με πολλές άλλες σημασίες και πάμπολλες άλλες λέξεις από αυτή τη ρίζα.

Για να γίνει κανείς δάσκαλος, γιατρός, δικηγόρος, πρέπει να περάσει από το στάδιο της μαθητείας του. Η «διαμονή» αυτή, στα Γαλλικά ονομάστηκε stage = σταζ, π.χ. η μαθητεία στη δημόσια διοίκηση. Στην Αγγλία είναι το traineeship, στις ΗΠΑ το internship και στην Αυστραλία το apprenticeship.

Στην Ελλάδα τελευταία «φτούρισε» το Γαλλικό stage και η κυβέρνηση – για να μειώσει την ανεργία! – πήρε πολλούς stage (με τη Γαλλική σημασία) και όλοι αυτοί – ιδίως νέοι – «προσλήφτηκαν» στο δημόσιο χωρίς καμία σιγουριά σταθερής απασχόλησης. Αυτός ήταν ο λεγόμενος «πελατειακός» τρόπος πρόσληψης που η νέα κυβέρνηση τον κατήργησε γιατί το Άρθρο 103 του Ελληνικού Συντάγματος το απαγορεύει αυτό ρητώς.
Γιατί, όμως, δημιουργούμε αυτή τη γλωσσική θολούρα; Σώθηκαν οι Ελληνικές λέξεις; Φαίνεται ότι η τότε κυβέρνηση το έκανε αυτό εσκεμμένα και οδήγησε χιλιάδες νέους σε «θολά ποτάμια» και η νέα τώρα προσπαθεί απεγνωσμένα να τα… «ξεθολώσει»!