Το σχεδόν 300 σελίδων αυτό βιβλίο είναι μια συλλογή άρθρων και κριτικών για το ποιητικό έργο του Δημήτρη Τσαλουμά, ενός από τους καλύτερους ποιητές που διαθέτει η ελληνική παροικία στην Αυστραλία, και ενός από τους τραγικά ελάχιστους που έχουν αναγνωριστεί για το τεράστιας σημασίας και ποιότητας ποιητικό τους έργο, συμπεριληφθεί σε ανθολογίες, μεταφραστεί ευρέως και έχουν ήδη αποτελέσει αναπόσπαστο μέρος της γενικότερης αυστραλιανής λογοτεχνίας.

Το βιβλίο έχει επιμεληθεί η πανεπιστημιακός και εκδότρια Ελένη Νίκα και δημοσιεύονται σε αυτό κείμενα του ίδιου του Δημήτρη Τσαλουμά, καθώς και των πανεπιστημιακών, ποιητών και κριτικών Wendy Morgan, Sneja Gunew, Con Castan, Ελένης Νίκα, Μίμη Σοφοκλέους, Μιχάλη Τσιανίκα, Judith Rodriguez, R.F. Brissenden, Thea Belou, Philip Grundy, Elizabeth Perkins, David J. Tacey, Jena Woodhouse, Κωνσταντίνας Ντούνη, John Barnes, John Lukas, Matt Simpson, Gillian Bouras, Michael Murphy και Djelal Kadir.

Η γενικότερη γνώμη για το έργο του Δημήτρη Τσαλουμά και γενικότερα για την παρουσία και δράση των ελληνικής καταγωγής λογοτεχνών και ποιητών εκείνων που δημιουργούν στην Αυστραλία αποτυπώνεται, πιστεύω, σε απόσπασμα άρθρου του Αυστραλού ποιητή και κριτικού Kris Hemensley που δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Aspect τον Ιούνιο του 1981 και που δημοσιεύεται στο βιβλίο: “… η ελληνική παροικία της Αυστραλίας έχει τη δυνατότητα να βγάλει μέσα από τους κόλπους της ένα Ρίτσο ή ένα Σεφέρη. Για να επιτευχθεί αυτό πρέπει, πρώτον, οι Έλληνες να γράψουν και να δημοσιεύσουν εδώ στην Αυστραλία στα Ελληνικά αλλά και σε μετάφραση και, δεύτερον, η αγγλο-αυστραλιανή λογοτεχνική κοινότητα να πάρει από τη φλόγα τους”.

Η φιλοσοφία αυτής της γνώμης και ελπίδας είχε βρει την αντανάκλαση και πραγμάτωσή της κυρίως στη δεκαετία του 1980 με την πολιτική του πολυπολιτισμού και έτσι είχαμε τις πρώτες δίγλωσσες  εκδόσεις και κυκλοφορίες. Έτσι τα βιβλία του Τσαλουμά έτυχαν μιας αρκετά πιστής μετάφρασης στα αγγλικά το 1983 από τον νεοελληνιστή Philip Grundy, ο οποίος πρώτα μετέφρασε τη συλλογή Το Παρατηρητήριο (The Observatory) και την εξέδωσε από τον εκδοτικό οίκο του Πανεπιστημίου Queensland (UQP), κάτι που συνεχίστηκε και με τις συλλογές του ίδιου Falcon Drinking (Γεράκι Στη Γούρνα), The Barge (Η Μαούνα), The Harbour (Το Λιμάνι) και το πιο πρόσφατο Helen Of Troy (Ελένη Της Τροίας).

Να πούμε εδώ ότι από το Owl Publishing έχει εκδοθεί, ακόμα, το βιβλίο Δίφορος Καρπός (2001) που αποτελείται από 40 μεταφρασμένα στα ελληνικά ποιήματα του Τσαλουμά από τις συλλογές Falcon Drinking, The Barge, The Harbour και Exile (Εξορία), ενώ από τις ίδιες Εκδόσεις σε συνεργασία με τις Εκδόσεις Σοκόλη (από την Αθήνα) εκδόθηκε το 1995 το συγκεντρωτικό δίτομο έργο Το Ταξίδι.

Επίσης, πέρα από αυτά ο Τσαλουμάς έχει γράψει τις συλλογές: στα ελληνικά, Ανάσταση (1967), Τρίπτυχο Για Μια Δευτέρα Παρουσία (Αρίων 1974, Μελβούρνη), Το Σπίτι Με Τους Ευκαλύπτους (Νέα Πορεία, Θεσσαλονίκη 1974), Παρατηρήσεις Ενός Υποχονδριακού (Αθήνα 1974), Ο Άρρωστος Μπαρμπέρης Και Άλλα Πρόσωπα (Ίκαρος, Αθήνα 1979), Ο Γιος Του Κυρ-Σάκη (Νέα Πορεία, Θεσσαλονίκη 1979) και Το Βιβλίο Των Επιγραμμάτων (Νέα Πορεία, Θεσσαλονίκη, 1981 – μεταφρασμένο από τον Philip Grundy The Book Of Epigrams, Brisbane UQP 1985). Πέρα από τα προαναφερθέντα στα αγγλικά έχουν εκδοθεί και τα: Portrait Of A Dog (UQP 1992), Six Improvisations On The River (Shoestring Press 1996), The Stoneland Ηarvest (Shoestring Press 1999) New And Selected Poems (UQP 2000).