Η νουβέλα αυτή γράφτηκε αρχικά στην αγγλική γλώσσα από την Αντιγόνη Κεφαλά και μεταφράστηκε στη γαλλική από την Marie Caulis και στην ελληνική γλώσσα από την Ελένη Νίκα. Εκδόθηκε στη Μελβούρνη από το Owl Publishing, εκδοτικό το οποίο διευθύνεται από την Ελένη Νίκα και έχει δώσει μέχρι στιγμής σοβαρά και σημαντικά έργα Ελληνοαυστραλών ποιητών και λογοτεχνών τόσο στην αγγλική όσο και στην ελληνική γλώσσα.

Ωστόσο, το εν λόγω βιβλίο αποτελεί πρωτοτυπία γιατί έχει εκδοθεί και στις τρεις γλώσσες (αγγλικά, γαλλική και ελληνική).
Δεν ξέρω πόσα αντίτυπα έχει καταφέρει να πουλήσει το εν λόγω βιβλίο από το χρόνο που εκδόθηκε (2002) στα σχεδόν δέκα αυτά χρόνια του ταξιδιού του, αλλά έχω την εντύπωση ότι δεν είναι αρκετά (ή ίσως είναι ελάχιστα) γνωστό στους κύκλους της ελληνοαυστραλιανής παροικίας, ειδικά εκείνων που ασχολούνται με τη λογοτεχνία και το γράψιμο.

Το «Νησί» είναι μια νουβέλα που μιλάει για πολλά πράγματα μαζί, που όμως έχουν να κάνουν πρωταρχικά με τη μεταναστευτική εμπειρία, ειδικά της πρώτης εγκατάστασης σε ένα νέο τόπο, σε μια νέα, κατ’ ευφημισμόν, πατρίδα, τη μετατόπιση, ή την εκτόπιση για τον ένα ή τον άλλο λόγο. Αλλά, όμως, έχει να κάνει και με τις όποιες όψεις της πρώτης αγάπης και τις όποιες περιπλοκές της, τη διαφορετικότητα της κουλτούρας, της γλώσσας, της καθημερινής ζωής, από τον ένα τόπο στον άλλο.

Το βασικό εργαλείο για την ευόδωση αυτών των στόχων της συγγραφέα είναι, φυσικά, η γλώσσα και ειδικά σ’ αυτή την τρίγλωσση έκδοση. Δεν ξέρω για τη γαλλική μετάφραση γιατί δεν είμαι γαλλομαθής, αλλά διαβάζοντας την ελληνική μετάφραση και εν πολλοίς αντιπαραβάλλοντάς την με το αγγλικό πρωτότυπο κείμενο, όχι μόνο δίνεται πιστότατα το όλο κλίμα και η διάθεση υπό τα οποία γράφτηκε «Το Νησί», αλλά σε πολλά σημεία έχει κανείς την εντύπωση ότι το κείμενο κυλάει σαν μια ποιητική πρόζα που ξεφεύγει από τους όποιους κανόνες γραφής μιας νουβέλας.

Κι αυτό είναι κάτι παραπάνω από φανερό αν αναλογιστούμε ότι η Αντιγόνη Κεφαλά είναι και ποιήτρια, που εκφράζεται στην αγγλική γλώσσα (αν και γεννημένη στη Ρουμανία και έχοντας περάσει κάποιο χρόνο στην Ελλάδα πριν μεταναστεύσει οριστικά στη Νέα Ζηλανδία αρχικά και στην Αυστραλία αργότερα), μια από τις πιο ενδιαφέρουσες και εμβληματικές ποιητικές φωνές που διέθετε ποτέ η ελληνοαυστραλιανή παροικία. Και σ’ αυτό έχει βέβαια συμβάλλει τα μέγιστα η άριστη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα της Ελένης Νίκα.

Όπως λέει η Ελένη Νίκα στον πρόλογό της «Η νουβέλα αποτελεί …  ένα κλασσικό έργο της μεταναστευτικής και διασπορικής εμπειρίας. Σ’ αυτό μας δίνει μια έντονη γεύση της ζωής μιας ελληνικής οικογένειας η οποία όπου και να βρίσκεται δεν θεωρείται ποτέ ότι ανήκει εκεί … η Μελίνα, η κεντρική ηρωίδα του έργου, μας αποκαλύπτει ότι η γλώσσα είναι το κεντρικότερο και σπουδαιότερο σημείο της διασπορικής εμπειρίας.

Αν και μπορεί να διαβαστεί σαν μια ιστορία του πρώτου νεανικού έρωτα, η Μελίνα πρέπει να παλέψει με γλωσσικά και πολιτιστικά στοιχεία που στέκονται εμπόδια στις σχέσεις της με το ανδρικό φύλο».
Οι εικονογραφήσεις είναι της Jolanta Janavicius.

Για πληροφορίες επισκεφθείτε το http://www.owlpublishing.com.au