To σημερινό μας μάθημα –υποθέτω– ότι έχει να μας προσφέρει μία σειρά από χρησιμότατες πληροφορίες. Μαθητές του Δημοτικού, του Γυμνασίου, του Λυκείου και του Πανεπιστημίου της Τρίτης Ηλικίας, θα αποκομίσουν κάποιο προσωπικό κέρδος, όχι όμως και αυτοί που τα γνωρίζουν όλα.
Σήμερα θα προσπαθήσουμε να ανοίξουμε την ανθρώπινη γνώση όπως αποκρυσταλλώθηκε –εδώ και πολλές χιλιάδες χρόνια– στο ελληνικό μας ρήμα φέρω. Τα δύο μας σύμφωνα φ και ρ και τα ελληνικά μας φωνήεντα ε και ω, έχουν μπει εδώ με πολλή σαφήνεια και με εξαιρετική καλλιέπεια. Όλα μαζί μάς μεταφέρουν τη σημασία της κίνησης. Το πρώτο μας γράμμα/φθόγγος Φ είναι η ίδια η Φύση που με τον αεικίνητο αέρα που διαπερνάει μέσα της ως ήχος Ε μάς δίνει την κίνηση στη συλλαβή Φ Ε Ε. Το δεύτερο σύμφωνο Ρ σαν το ύδωρ/νερό, πέφτει από τον ουρανό σαν καταρράκτης και αποτελειώνει την κίνηση στο Ω. Σύνολο: ΦΕΡΩ. Άκρως νοηματική η ελληνική μας γλώσσα, γιατί ό,τι εκφράζει η λέξη έχει μία πραγματική και πρωτογενή σχέση με την ιδέα ή το πράγμα. Άρα το «φέρω» είναι ένα άριστο ελληνικό αρχιτεκτόνημα (=πρωτο-γέννημα).
ΤΟ ΦΕΡΩ ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ
Η πιο αρχαία μας πηγή όπου υπάρχει γραμμένο το ρήμα φέρω, είναι ο ποιητής μας Όμηρος: φέρω υπό ζώνης, γλώσσαν εύφημον φέρω, τόξα φέρεις κ.λπ. Στην Ιλιάδα και την Οδύσσεια το ρήμα έχει την τιμητική του.
Στο Γυμνάσιο μαθαίνουμε ότι το ρήμα φέρω (=μεταφέρω) σχηματίζεται από τρία θέματα: φέρω, οίσω (=θα φέρω) και ήνεγκα (=έφερα). Επίσης, παρατηρούμε πως το θέμα φερ- γίνεται και φορ- ή και φωρ.
Είναι παραγωγικότατο ρήμα και η κίνηση όντως το αναπαράγει. Μερικά παραδείγματα: φερτός, φερνή (=η προίκα που φέρνει η νύφη), φέρετρο, φορά, φόρος, φορέας, φορείο, φόρτος, φορτίο, φορώ, φόρημα και φόρεμα, φορητός, φορεσιά, φορεμένος, δίφρος (αμάξι που φέρνει δύο), φοράδα (αυτή που μεταφέρει), φωριαμός (κιβώτιο για μεταφορά) και πολλά άλλα.
ΣΥΝΘΕΣΗ ΜΕ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
Το φέρω στη σύνθεση είναι άκρως φιλικό με σχεδόν όλες τις προθέσεις μας: αναφέρω, αναφορά, διαφέρω, διαφορά, προσφέρω, προσφορά, καταφέρω, μεταφέρω, περιφέρω, εκφέρω, συμφέρω, εισφέρω και τα ουσιαστικά μεταφορά, περιφορά, εκφορά, εισφορά και τόσα άλλα.
Επίσης, γίνεται σύνθετο με δύο προθέσεις όπως: προαναφέρω, προαναφορά, ενδιαφέρω, ενδιαφέρον, επαναφέρω, επαναφορά, συνεισφορά, συμπροσφέρω, συμπροσφορά κ.ά. Ας αφήσουμε τα άλλα για… «κατ’ οίκον εργασία».
Επίσης, να σημειώσουμε ότι το φέρω σήμερα το κάναμε και φέρνω, όπως πήρα-παίρνω, αλλά στα σύνθετα η αρχική μορφή προτιμείται. Να πούμε, επίσης, ότι το φέρω/φέρνω μας έδωσε ωραιότατες εκφράσεις όπως: το φέρω βαρέως, φερ’ ειπείν, άγομαι και φέρομαι, έφερες τον κατακλυσμό, ο λόγος το φέρνει, φέρνω στο φως, έφερε στον κόσμο ένα χαριτωμένο κοριτσάκι, τα φέρνω βόλτα, τον έφερε στα νερά της, φέρνω ως δικαιολογία, θα σου φέρω ένα παράδειγμα και άλλα που μόνοι σας γνωρίζετε.
ΤΟ ΦΕΡΩ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ
Το ρήμα φέρω μπήκε στα Λατινικά ως fero. Tα λεξικά το τονίζουν: From Greek φέρω. Τα θα φέρω (οίσω) και έφερα (ήνεγκα) τα συμπλήρωσαν με δικά τους -κάπως αντίστοιχα- άλλα. Οι Άγγλοι είχαν δικό τους φέρω το bring, brought = έφερα, τα οποία δεν είναι μακριά από την Ελληνική ρίζα φέρω. Οικειοποιήθηκε η Αγγλική και το λατινικό fero για την παραγωγή νέων λέξεων μια και το bring είναι τελείως άγονο και στείρο. Έτσι τα αγγλικά λεξικά βάζουν το Fertilis από το fero και από αυτή τη ρίζα παράγουν νέες λέξεις που τις χρειάζονται.
Έτσι Fertilis = αυτός που φέρνει, έγινε στα Αγγλικά fertile (φέρταϊλ) = γόνιμος και από εδώ γεννήθηκαν: Circumferance = περιφέρεια, Conference (φέρω μαζί) = διάσκεψη, defer = αναβάλλω, αλλά και εκδίδω, differ = διαφέρω και difference = η διαφορά, refer = αποδίδω, inferre = συμπεραίνω, offer = προσφέρω, prefer = προτιμώ, transfer = μεταφέρω και άλλα πολλά.
Όσο για το Suffer θα πρέπει να τονίσουμε τα παρακάτω: Η ελληνική πρόθεση υπό έγινε sub. To s είναι η δασεία και το π έγινε b. Όταν ενώθηκε SUB+FERO =υπο+φέρω έγινε στα αγγλικά sub+fero και το b αφομοιώθηκε με το αρχικό του ρήματος φέρω και έγινε suffer αφού οι Άγγλοι απέβαλαν την κατάληξη του ρήματος. Αυτό είναι το πιστοποιητικό γεννήσεως του υποφέρω=suffer. ΟΕΔ (Όπερ έδει δείξαι).
ΚΑΙ ΤΟ ΕΠΙΜΥΘΙΟ ΜΑΣ
Έρχονται οι «Ινδοευρωπαίοι»… επιστήμονες και λένε ότι όλα τα ανωτέρω είναι λάθος. Το φέρω είναι… ινδοευρωπαϊκή λέξη και όχι ελληνική. Εργάζονται μόνο με το ελληνικό αλφάβητο και αποδεικνύουν «επιστημονικά» την ανυπαρξία της ελληνικής γλώσσας! Θαυμάστε «γλωσσολόγους»! Χρειαζόμαστε Έλληνες γλωσσολόγους να καταρρίψουν αυτή τη «θεωρία» και να αποδείξουν την αλήθεια με επιστημονικά επιχειρήματα, για να μην υποφέρουμε όλοι μέχρι την άλλη μας ζωή!