Το «Τεφλόν» –που αυτο-υποτιτλοποιείται ως «Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο»- κυκλοφόρησε εν μέσω κρίσης, ανόδου του φασισμού/ρατσισμού, μεγάλης φτώχειας και πολιτιστικής -και όχι μόνο- αβεβαιότητας, το ένατο τεύχος-σκεύος του!

Το «Τεφλόν» είναι ένα άκρως πειραματικό, ανατρεπτικό και ό,τι άλλο θέλετε ποιητικό -και όχι μόνο, αλλά κυρίως- περιοδικό που δημιουργείται και παρουσιάζεται στους πέριξ της πλατείας Εξαρχείων ευγενείς και άλλους χώρους, ήτοι βιβλιοπωλεία, εναλλακτικά και πολιτικά στέκια κ.λπ.
Βασικά διανέμεται δωρεάν, αλλά η συντακτική ομάδα για να ανταπεξέλθει στα έξοδα και να θέσει και κάποιες οικονομικές βάσεις για την κυκλοφορία επόμενου τεύχους, παρακαλεί και προειδοποιεί: «Γίνε συνδρομητής/τρια στο Τεφλόν και σώσε την ψυχή σου!»

Όπως και στα προηγούμενα οκτώ τεύχη, έτσι και στο παρόν τεύχος η ύλη είναι κάτι παραπάνω από εκρηκτική, έτοιμη να την καταβροχθίσει ο ευγενής και συνεπής εντρυφών στα άδυτα της ανατρεπτικής, πολιτικής, ακτιβιστικής -ή όπως αλλιώς θέλετε- ποίησης και γραφής.
Περιδιαβαίνοντας τη σύγχρονη αμερικανόφωνη αραβική ποίηση, συναντάμε τη Mohja Kahf, η οποία είναι μουσουλμάνα, μετανάστρια, φεμινίστρια, ακαδημαϊκός και ακτιβίστρια. Συνθέτει μια ιδιαίτερη ποιητική φωνή που, άλλοτε λυρική και χαμηλόφωνη, άλλοτε σαρκαστική και ηχηρή, θίγει ζητήματα ταυτότητας, ανακύκλωσης στερεοτύπων και επανοηματοδότησης της παράδοσης. Κείμενο και μετάφραση Ράνια Καραχάλιου.

Μια από τις πιο δραστήριες φιγούρες του βερολινέζικου αντεργκράουντ, ο Kai Pohl, μοντάρει και μεταστρέφει υλικά που αντλεί κυρίως από το διαδίκτυο, καθώς και από λογοτεχνικά και φιλοσοφικά έργα. Τα ποιήματα και τα κείμενά του αποτελούν έξυπνες επιθέσεις ενάντια στον λεκτικό ξεπεσμό, τόποι όπου το προσωπικό συναντά το πολιτικό. Μετάφραση των Nadja και Jazra Khaleed.

Με αφορμή τον Γερμανό ριζοσπάστη ποιητή Stefan Doring, ερευνάται η λογοτεχνική ιστορία της (πρώην) Ανατολικής Γερμανίας, με έμφαση στη δεκαετία του ’80, όταν μία ομάδα νεαρών ποιητών πρωτοστάτησε στο τελευταίο αβάν-γκαρντ κίνημα του 20ού αιώνα στην Ευρώπη, ενάντια στους γλωσσικούς κανόνες και στο συλλογικό ψέμα του κυρίαρχου λόγου (που “συνέπιπτε” να είναι “κομμουνιστικός”). Κείμενο και μετάφραση Jazra Khaleed.
Ελλειπτική και ρευστή, ερωτική και αισθησιακή, η ποίηση της Γαλλοκαναδής Nicole Brossard εδώ και σαράντα χρόνια σπάει τη μονολιθικότητα του πατριαρχικού λόγου. Η ποιήτρια από το Κεμπέκ επιχειρεί να εισάγει νέα σύμβολα και να επαναφορτίσει τις λέξεις, επισημαίνοντας ταυτόχρονα τη σχέση του κειμένου με το σώμα. Κείμενο Kyoko Kishida και μετάφραση Μαρίας Γαργαρώνη, Ελένης Γιώτη και Kyoko Kishida.

Queer περφόρμερ και ακτιβίστρια, η Txus Garcia αφηγείται με (αυτο)σαρκαστική και αιχμηρή διάθεση μικρές, καθημερινές ιστορίες με άξονα τη σεξουαλικότητα και τα στερεότυπα γύρω από τις έμφυλες σχέσεις. Μετάφραση Μαρίας Γαργαρώνη, Kyoko Kishida και Μαρίας Μητσοπούλου.
Μέσα από επτά μεταφράσεις, ερχόμαστε σε επαφή με τον ασυμβίβαστο, και ενίοτε άναρχο, στίχο του 35χρονου Πολωνού ποιητή Konrad Gora, ενώ, παράλληλα, παίρνουμε μια γεύση της σύγχρονης πολωνικής αβάν-γκαρντ σκηνής. Μετάφραση Ράνιας Καραχάλιου και Jadwiga Sarbinowska.
Έχουμε επίσης, ποιήματα και διηγήματα των Αντώνη Αντωνάκου, Άχθου Αρούρη, Ράνιας Καραχάλιου, λΑΜΠΕΡΟύΚ, Ευαγγελίας Λεδάκη, Δάφνης Μαθιουδάκη, Ευάγγελου Παπαποστόλου, Σαμσών Ρακά, Πάνου Χα!, Κωνσταντίνου Χατζηνικολάου.
Εξώφυλλο-εικονογραφήσεις: Yvan Alagbi.


Πληροφορίες στο ιστολόγιο http://teflon.wordpress.com