Το βιβλίο που παρουσιάζω σήμερα είναι ένα μικρό σε μέγεθος και 130 περίπου σελίδων βιβλίο, αλλά είναι άκρως σημαντικό από την άποψη του περιεχομένου. Είναι μια ανθολογία ποιημάτων του μεγαλύτερου, ίσως, ποιητή της ελληνοαυστραλιανής Διασποράς, Δημήτρη Τσαλουμά, μεταφρασμένων στα γαλλικά. Στο εν λόγω βιβλίο δημοσιεύονται και στις δύο γλώσσες, αγγλικά και γαλλικά. Είναι ποιήματα που έχουν αρχικά γραφτεί στην αγγλική γλώσσα και προέρχονται από τις συλλογές «Falcon drinking», «Portrait of a dog», «The barge», «The harbour», «New and selected poems» και «Helen of Troy», ενώ το τελευταίο ποίημα -που παρέμενε αδημοσίευτο έως τη στιγμή της έκδοσης του ανά χείρας βιβλίου- «An Evening Song», έχει δώσει και τον τίτλο στο όλο έργο.

Η πραγματοποίηση του εν λόγω έργου δεν θα ήταν δυνατή αν τα ποιήματα του Δημήτρη Τσαλουμά δεν τα περιέβαλε με την πρέπουσα αγάπη και τον αρμόζοντα σεβασμό ο Γάλλος μεταφραστής Pascal Laurent, ο οποίος, σε συνεργασία με τις «δικές μας» Owl Publishing και την Ελένη Νίκα, έδωσε μια εξαιρετική μετάφραση των ποιημάτων του Τσαλουμά, με στόχο να παρουσιάσει και στο γαλλικό κοινό μια ενδελεχή εικόνα του έργου του τελευταίου.

Η έκδοση φέρει τη σφραγίδα του εκδοτικού οίκου Orphee (Ορφέας) και έχει γίνει στη σειρά La Difference. Πριν την παράθεση των ποιημάτων φιλοξενείται εν είδει προλόγου απόσπασμα εισαγωγικού κειμένου της Ελένης Νίκα που είχε δημοσιευτεί στο βιβλίο «Dimitris Tsaloumas, A voluntary exile» Owl Publishing 1999, σε μετάφραση επίσης Pascal Laurent.

Διαβάζουμε στο οπισθόφυλλο του βιβλίου: «Η ποίηση είναι η πρωταρχική λέξη. Μύθοι, έπη, χρησμοί, φωνές μυστηρίου και μυστικισμού, λόγια αγάπης, αγανάκτησης, εξέγερσης, ελπίδας ή και χιούμορ, λόγια καθημερινής ζωής και μοναξιάς … κλασική ή μοντέρνα, οικεία ή άγνωστη, αυτές είναι οι πολλές φωνές της ποίησης που ο Ορφέας θέλει να ακούσει περισσότερο από ποτέ, επειδή είναι δικές μας».

Ο δε μεταφραστής Pascal Laurent, σημειώνει ότι στην περίπτωση της μετάφρασης των ποιημάτων του Τσαλουμά, η ίδια η μετάφραση ήταν το ακριβές αποτέλεσμα της στενής και διαρκούς συνεργασίας (άνω των δύο ετών) μεταξύ του ποιητή και του ιδίου, υπό απολύτως δίγλωσσες ανταλλαγές επιστολών, που όμως διανθίστηκαν με καλοκαιρινές συναντήσεις στη Λέρο, το νησί του ποιητή.

«Ο Δημήτρης και η ποίησή του ήταν η πρώτη εικόνα που συνάντησα … Η ακρίβεια και η σαφήνεια της κάθε εικόνας είναι οι προτεραιότητές μου, γιατί είναι η εικόνα που υποτίθεται ότι ρυθμίζει την κατεύθυνση της μετάφρασης. Το γεγονός είναι ότι οι εικόνες εμφανίζονται μπροστά μου την ίδια στιγμή και δεν μπορούν να μεταβληθούν χωρίς να επηρεαστεί το νόημα. Επομένως, είναι πολύ σημαντικό για μένα ότι η μετάφραση θα πρέπει να γίνει όσο το δυνατόν σαφέστερη… Σύμφωνα με τον Δημήτρη, η εικόνα που δίνει ένα ποίημα θα πρέπει να διατηρηθεί προσεκτικά μέσω μιας κυριολεκτικής μετάφρασης» λέει ο μεταφραστής.

Δεν ξέρω αν οι Owl Publishing θα διαθέσουν το βιβλίο αυτό και στην Αυστραλία -και πρέπει-, ωστόσο μπορείτε να τις επισκεφθείτε στη διεύθυνση www.owlpublishing.com.au