Την περασμένη Κυριακή στο κατάμεστο Πολιτιστικό Κέντρο της Κοινότητας Μελβούρνης, παρουσία της αξιότιμης βουλευτή του Εργατικού Κόμματος, κ. Μαρίας Βαμβακινού, εκπροσώπων των Γραμμάτων και του παροικιακού Τύπου, έγινε η παρουσίαση του βιβλίου της κ. Αικατερίνης Μπαλούκα «Οι Χήρες και οι Μακαρίτες» καθώς και η αγγλική μετάφραση του «The Widows and the Dear Departed». Τα βιβλία εκδόθηκαν από τον Pisces Publishing. Η μετάφραση στα αγγλικά έγινε από την Δρ Κωνσταντίνα Ντούνη. Η εικονογράφηση έγινε από τον κ. Χρήστο Αβραμούδα.

Την παρουσίαση διοργάνωσαν από κοινού ο Σύνδεσμος Ελλήνων Λογοτεχνών και Συγγραφέων Αυστραλίας, ο Ελληνο-Αυστραλιανός Πολιτιστικός Σύνδεσμος Μελβούρνης και ο Pisces Publishing.

Χαιρετιστήρια μηνύματα απηύθυναν οι πρόεδροι των Συνδέσμων κ. Γεράσιμος Κλωνής και κ. Καίτη Αλεξοπούλου. Η Δρ Κωνσταντίνα Ντούνη και Ο κ. Χρήστος Αβραμούδας μίλησαν για την μετάφραση και εικονογράφηση του βιβλίου, αντιστοίχως.

Την παρουσίαση του βιβλίου στα Ελληνικά έκανε ο εκπαιδευτικός, κ. Παναγιώτης Γκογκίδης, ο οποίος, αφού καλωσόρισε τους παρισταμένους, επισήμανε πόσο σημαντική είναι η παρουσία τους σε παρόμοιες εκδηλώσεις.

Αναφερόμενος στο περιεχόμενο του βιβλίου, είπε ότι η συγγραφέας παρουσιάζει, μ’ έναν τρόπο έντονα σατιρικό, πέντε εξαιρετικούς γυναικείους χαρακτήρες της παλιάς μικρής, κοινωνίας του χωριού της στην Ελλάδα. Τα ονόματά τους και μόνο, Καλλιόπη, Ουρανία, Αντιγόνη, Δήμητρα και Μαρία, παραπέμπουν, στην ελληνική μυθολογία και ιστορία και είναι κατάφορτα συμβολισμών και μηνυμάτων, που σηματοδοτούν έναν διαχρονικό, αξεπέραστο πολιτισμό.

Οι γυναίκες αυτές οι οποίες είναι όλες χήρες, μέσα από χυμώδεις και ξεκαρδιστικές εξομολογήσεις, που γίνονται πάνω στους τάφους των ανδρών τους, απηχούν, παρά το λιτό και στερημένο βίο εκείνης της εποχής, μια ποιότητα ζωής, μια ηθική και μια αυτάρκεια που θα τη ζήλευε ο σύγχρονος άνθρωπος-καταναλωτής, που μολονότι έχει περισσότερα αγαθά απ’ όσα χρειάζεται, δεν είναι ευτυχισμένος.

Το κύριο στοιχείο, όσον αφορά το ύφος των κειμένων αυτών, είπε ο παρουσιαστής, είναι ένα σπαρταριστό χιούμορ, και σ’ αυτό βοηθάει πολύ το γεγονός ότι οι εξομολογήσεις αυτές είναι γραμμένες στην τοπική διάλεκτο της ιδιαίτερης πατρίδας της συγγραφέα, που είναι η ορεινή Πιερία.

Με αφορμή το γεγονός αυτό, ο κ. Γκογκίδης αναφέρθηκε γενικά στη σημασία της γλώσσας για τον άνθρωπο και το έθνος, αλλά και στην ομορφιά και το γλωσσικό πλούτο των ελληνικών διαλέκτων και παρατήρησε ότι, γι’ αυτό και μόνο, αυτό το βιβλίο άξιζε να γραφεί. Δεν παρέλειψε, ακόμη, να διαβάσει αποσπάσματα των κειμένων του βιβλίου με την έντονη προφορά της περιοχής του Ολύμπου, που κυριολεκτικά προκάλεσαν τα τρανταχτά γέλια των παρισταμένων.

Τέλος, συνεχάρη την Κωνσταντίνα Ντούνη που έκανε εξαιρετική μετάφραση αυτών των δύσκολων κειμένων και τον καλλιτέχνη Χρήστο Αβραμούδα, ο οποίος ζωγράφισε τα θαυμάσια πορτρέτα των πέντε γυναικών του βιβλίου, που πραγματικά στα μάτια τους καθρεφτίζεται η λαϊκή αγνότητα και γνησιότητα, κι εμάς τους παλιότερους μας μεταφέρουν στα παιδικά μας χρόνια και σε μια εποχή που έντονα νοσταλγούμε.

Το βιβλίο στα Αγγλικά παρουσίασε η εκπαιδευτικός, κ. Μαρία Δικαίου, η οποία στην σύντομη, αλλά άρτια εμπεριστατωμένη ομιλία της, τόνισε μεταξύ άλλων και τα εξής:

«Οι ηρωίδες του βιβλίου είναι πέντε γυναίκες που απεικονίζονται στο βιβλίο μόνον ως χήρες, χωρίς να δίνονται περισσότερα στοιχεία για την προσωπικότητά τους. Θα μπορούσαμε να φανταστούμε τις δυσκολίες που αντιμετώπισαν, ωστόσο κατά πολλούς τρόπους αισθανόμαστε χαρούμενοι για αυτές διότι παρέμειναν στο χωριό τους πλήρως δικτυωμένες με οικογενειακό και κοινωνικό περιβάλλον το οποίο έχει αναπόφευκτα σκληρύνει τη ζωή τους.

Και στις πέντε ανακαλύπτουμε δυνατές ηθικές αξίες, ρεαλιστική ειλικρίνεια και εντιμότητα και μια κατανόηση και αποδοχή των υλικών ελλείψεων -θα ήθελαν περισσότερα αλλά ήταν ικανοποιημένες με αυτά που έχουν- τιμώντας τους συζύγους τους ακόμη και μετά θάνατον, καθώς αναπολούν τη ζωή που πέρασαν μαζί τους και τα όσα στερήθηκαν.

Η στοχαστική ικανότητα του εικονογράφου κ. Χρήστου Αβραμούδα, αντανακλάται στα πρόσωπα των γυναικών με μια τέχνη που δείχνει σεβασμό και αυθεντικότητα στην απεικόνιση των χαρακτήρων: νεαρά πρόσωπα μαυροντυμένα, χαρακτηριστικό του πεπρωμένου τους σύμφωνα με τις απαιτήσεις της εποχής.

Το ελληνικό κείμενο παραμένει πιστό στη διάλεκτο της περιοχής. Η εξαιρετική μετάφραση στα Αγγλικά από την Δρ Κωνσταντίνα Ντούνη, αποδίδει το ακριβές πορτρέτο των ηρωίδων παρ’ όλες τις δυσκολίες που παρουσιάζει το ιδίωμα του ελληνικού κειμένου γραμμένο όπως είναι στη διάλεκτο της περιοχής.

Είναι ενθαρρυντικό το γεγονός ότι ένα βιβλίο γραμμένο στη διάλεκτο της Δ. Πιερίας εκδόθηκε σε μια χώρα όπου οι γλωσσικές διακρίσεις έχουν προ πολλού ξεπεραστεί, η γλωσσική ποικιλομορφία εκτιμάται και αποφεύγεται η απώλεια και καταστροφή πολυετών γνώσεων, είπε η κ Μαρία Δικαίου.

Η κ. Αγγελική Βογδάνη απήγγειλε ποίημα που έγραψε προς τιμήν της κ. Μπαλούκα.

Η συγγραφέας κ. Μπαλούκα, άκρως συγκινημένη, ευχαρίστησε το κοινό για την παρουσία τους και όλους εκείνους που συνέβαλαν στην προβολή, ετοιμασία και διοργάνωση της εκδήλωσης.

Την εκδήλωση συντόνισε ο κ. Νίκος Πιπέρης.