Σήμερα οι δύο μας λέξεις βίος και ζωή είναι συνώνυμες. Τις χρησιμοποιούμε όμως διακριτικά. Ο μεν βίος θεωρείται ως λόγια λέξη και η ζωή ως καθημερινή χρήση. Ο βίος έχει παραμείνει σε παγιωμένες εκφράσεις της λόγιας γλώσσας μας όπως: «βίοι παράλληλοι», το κλασικό βιβλίο του Πλούταρχου όπου εξιστορούνται παράλληλες ζωές, οι βίοι των αγίων, τα συναξάρια, βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά, ενώθηκαν δια βίου με τα δεσμά του γάμου, η ζωή μου έγινε βίος αβίωτος, δημόσιος βίος, ηθικός βίος και πολλά άλλα. Να σημειώσουμε επίσης πως το βιος – μονοσύλλαβη λέξη – και χωρίς τόνο και στο ουδέτερο γένος, σημαίνει την περιουσία. Λέμε: έχασε όλο το βιος του, όλα τα υπάρχοντά του.
Το πέρασμα του χρόνου το οικειοποιήθηκε η ζωή. Με αυτήν όλοι ψάχνουμε την αιώνια ζωή και ο Χριστός την αγάπησε πολύ και είπε τα περίφημα: Εγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή, εγώ είμαι η αλήθεια και η ζωή, εγώ είμαι ο άρτος της ζωής και πολλά άλλα για τη ζωή.Έχουμε και πάρα πολλές εκφράσεις πολύ περιεκτικές με τη ζωή: Εφ’ όρου ζωής, μέσος όρος ζωής, εν ζωή, ζωή σε λόγου σας, η μέλλουσα ζωή, θυσιάζω τη ζωή μου, περνώ ζωή και κότα και πάρα πολλές άλλες.
ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΖΩΗ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
Με τις δύο αυτές λέξεις αποδεικνύεται περίτρανα πώς η λόγια λέξη μας βίος=ζωή γονιμοποίησε πλουσιοπάροχα τις ευρωπαϊκές γλώσσες μέσω της λατινικής, αλλά η ζωή της νέας μας γλώσσας δεν τις πλησίασε. Το άζωτο, το άχρωμο αεριώδες στοιχείο, που συνιστά περίπου τα 4/5 του συνολικού όγκου της ατμόσφαιρας, δημιούργησε στα Αγγλικά τη λέξη azoto =from Greek ζωή. Αναφέρονται και οι λέξεις zoology, zoologist, zoomorphic και άλλες, αλλά αυτές προέρχονται από το ζώο – και αυτό από τη ζωή – και εμείς σήμερα δώσαμε άλλες σημασίες σε αυτές. Ζώο=ανόητος άνθρωπος και ακοινώνητος.
‘Οσο για το βίο και τη βιοτή αβγάτισαν σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες και όντως πολλαπλασίασαν τις παράγωγες λέξεις τους θεαματικά και όλες τους ενώ είναι νέες λέξεις με νέα νοήματα και ιδέες, στα ελληνικά είναι όλες τους γνωστές και σε έναν ελληνόφωνο δεν χρειάζονται εξηγήσεις, αλλά σε έναν αγγλόφωνο πρέπει να δοθούν οι ορισμοί των λέξεων αυτών.
Μερικά παραδείγματα: From Greek Βιος=life, we have the following words: abiosis, aerobiosis, anaerobiosis, antibiosis, biological, biosafety, bioscience, bioscientific, bioscientist, bioscope, bioscopy, biosensor, biosocial, biosafety, bioscience, bioscientific, biosensor, biosolid, biostatistician, biostatistics, biostratigraphic, biostratigraphy, biosynthesis, biosynthetic, biosynthetically, biosystematic, biosystematist, cellobiose, endosymbiosιs, parabiosis, symbiosis.
ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Στα λεξικά εξηγούν τη σημασία των λέξεων ως εξής:
1) Antibiotic= a medicine used to save lives because it destroys harmful bacteria and cures infections.
2) Autobiography=a piece of writing written by a person about his or her own life.
3) biography=a piece of writing about a person’s life written by someone else.
4) biologist=a person who studies living things.
5) biology=the study of living things.
6) biopsy=the removal of living tissue from the body for diagnostic examination.
7) biosphere=the zone of planet Earth where there is life (between the deep crust and the lower atmosphere).
8) symbiosis=how two different living organisms live together and depend on each other.
ΚΑΙ ΕΝΑ ΣΥΝΤΟΜΟ ΕΠΙΜΥΘΙΟ
Θα έχετε ακούσει πως όποιος γνωρίζει καλά ελληνικά, ταυτόχρονα γνωρίζει και καλά αγγλικά. Τα σημερινό σημείωμά μου, αυτό ακριβώς θέλει να αποδείξει. Στα Μαθηματικά αυτό το λέγαμε στο γυμνάσιο: ΟΕΔ, δηλαδή Οπερ Έδει Δείξε! ( Αυτό που έπρεπε να αποδειχτεί, αποδείχτηκε.)