Τα προγράμματα μετάφρασης που υπάρχουν στο διαδίκτυο όπως μαρτυρούν πολλές κριτικές χρηστών τους, δε… φημίζονται για την ακρίβεια των υπηρεσιών που προσφέρουν και την εν τέλει αξιοπιστία τους.

Ουκ ολίγες φορές όταν πρόκειται για τη «μεταφορά» από τη μία γλώσσα σε άλλη, μίας φράσης με αρκετές λέξεις, το αυτόματο αποτέλεσμα δε βγάζει νόημα, χωρίς κάποια διόρθωση τουλάχιστον της σύνταξης.

Το Google Translate είναι ένα από αυτά τα τεχνολογικά εργαλεία που είναι ευρέως διαδεδομένο, αλλά και γνωστό για τα λάθη του. Το αποτέλεσμα είναι ταχύτατο, αλλά ιδίως για μεταφράσεις σημαντικών κειμένων, χρειάζεται προσεκτικός έλεγχος και συχνά διορθώσεις.

Αξιωματούχοι του Υπουργείου Εσωτερικών της Αυστραλίας ωστόσο δεν… πτοήθηκαν και όπως παραδέχθηκαν για ορισμένες από τις κρίσιμες οδηγίες προς τις πολυπολιτισμικές κοινότητες, κατά την κλιμάκωση της πανδημίας, έγινε χρήση του Google.

Το ABC, που ανέδειξε το θέμα προ μηνών, έκανε λόγο για μεταφράσεις σε κάποιες γλώσσες με μηνύματα που «δε βγάζουν νόημα» ή άλλες που είναι «για γέλια».

Οι αυτόματες μεταφράσεις προκάλεσαν ανησυχία πως μετανάστες και πρόσφυγες, θα έχαναν την εμπιστοσύνη προς τις κυβερνητικές οδηγίες για το χειρισμό της κρίσης και δε θα ακολουθούσαν τα όσα έπρεπε θέτοντας σε κίνδυνο εαυτόν και την ευρύτερη κοινωνία.

Όσον αφορά ειδικά στα Ελληνικά, σε έρευνα που έκανε ο «Νέος Κόσμος» τον Αύγουστο, στη μεγάλη πλειοψηφία τους, οι μεταφράσεις μηνυμάτων -της ομοσπονδιακής και της πολιτειακής κυβέρνησης- ήταν καλής ποιότητας με ορισμένες μόνο εξαιρέσεις που έχουν λίγα και μικρά λάθη (ορθογραφικά, συντακτικά ή γραμματικά).

Για παράδειγμα, «ΕΞΕΤΑΘΕΙΤΕ», αντί «ΕΞΕΤΑΣΘΕΙΤΕ», ή περιπτώσεις όπου απουσιάζει το βοηθητικό ρήμα «είναι».

Σε μία ανακοίνωση -της ομοσπονδιακής κυβέρνησης για οικονομική βοήθεια στις αρχές Μαΐου- υπήρχε πρόβλημα στην άμεση κατανόηση του μηνύματος.

Η μετάφραση όγκου εξειδικευμένων οδηγιών, σε πάνω από 60 γλώσσες στην περίπτωση της ομοσπονδιακής κυβέρνησης, σε σύντομο χρονικό διάστημα, είναι δύσκολο έργο, ακόμη και όταν δεν υπάρχει μία έκτακτη κατάσταση, όπως μία πανδημία.

Αλλά η χρήση μόνο της τεχνολογίας μάλλον δεν ήταν η ενδεικνυόμενη λύση. Το Υπουργείο Εσωτερικών παραδέχθηκε ότι χρησιμοποίησε τη συνδρομητική υπηρεσία Google Translate στην αρχή για την ιστοσελίδα με τις οδηγίες, ώστε να «διασφαλίσει» πως υπήρχε μία εύκολη στη χρήση πηγή μεταφρασμένων πληροφοριών διαθέσιμη για τις πολυπολιτισμικές κοινότητες το ταχύτερο δυνατόν.

Ο «σκιώδης υπουργός» Πολυπολιτισμικών Υποθέσεων, Andrew Giles, έκανε λόγο για φτωχή δικαιολογία. Δε μιλάμε για έναν κοινοτικό οργανισμό υπό πίεση, αλλά για την κυβέρνηση της Αυστραλίας, τόνισε.

«Είναι απίστευτα ντροπιαστικό και είναι χειρότερο ακόμη, επειδή γνωρίζουμε πως για να είναι μία απάντηση σε θέμα δημόσιας υγείας επιτυχής, πρέπει κάθε μέλος της κοινότητας να μπορεί να έχει πρόσβαση σε κατάλληλη πληροφόρηση και όλοι στην Αυστραλία γνωρίζουν ότι δεν πρέπει να στηριζόμαστε στο Google Translate για να μεταφράσουμε σημαντικές πληροφορίες για τη δημόσια υγεία», υπογράμμισε και συμπλήρωσε:

Δεν μπορεί να το πιστέψει κανείς ότι το Υπουργείο Εσωτερικών Υποθέσεων θα στηριζόταν σε αυτό αντί σε σωστές μεταφράσεις.

Επέρριψε δε ευθύνες στον αναπληρωτή υπουργό Πολυπολιτισμικών Υποθέσεων, Alan Tudge.

Ο κ. Tudge, επεσήμανε ο κ. Giles, μιλούσε για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι άνθρωποι με περιορισμένη έφεση στην Αγγλική, την ίδια στιγμή που το Υπουργείο χρησιμοποιούσε «τη διαβόητα αναξιόπιστη υπηρεσία μετάφρασης του Google» για ζωτικής σημασίας πληροφορίες δημόσιας υγείας.

Πρόκειται για το τελευταίο επεισόδιο μίας σειράς ντροπιαστικών μεταφράσεων από τον κ. Tudge και την κυβέρνηση Morrison, σημείωσε, προσθέτοντας:

Θέλουμε κάθε εμπόδιο στην επικοινωνία να αρθεί και η σωστή πληροφόρηση να φτάσει σε όλες τις κοινότητες. Η κυβέρνηση Morrison πρέπει να υποστηρίξει καλύτερα τις πολυπολιτισμικές κοινότητες και να έχει ενεργή διαβούλευση με τους ηγέτες τους.

Το ABC, αποκάλυψε και έγγραφα που επιβεβαιώνουν ότι οι επίσημοι μεταφραστές δεν ενεπλάκησαν εξ’ αρχής.

Το Υπουργείο Εσωτερικών, απαντώντας σε ερωτήσεις που έγιναν στη Βουλή για τις λανθασμένες μεταφράσεις, ανέφερε ότι επίσημα έγγραφα (fact-sheets) «είχαν την υπογραφή» πιστοποιημένων μεταφραστών.

Ωστόσο, αρχικά είχε χρησιμοποιηθεί η συνδρομητική υπηρεσία του Google Translate για το μενού και τις οδηγίες πλοήγησης σε τίτλους στην ιστοσελίδα με τις οδηγίες.

Ο κ. Mohammad Al-Khafaji, επικεφαλής της Federation of Ethnic Community Councils Australia (FECCA), σχολίασε πως η χρήση του Google Translate σε μία κυβερνητική ιστοσελίδα δεν ήταν ποτέ αποδεκτή.

«Ξέρουμε ότι αυτοματοποιημένες υπηρεσίες μετάφρασης δεν είναι ακριβείς κάποιες φορές και μπορεί να καταστούν πολύ επικίνδυνες. Η παραμικρή αλλαγή μπορεί να αλλάξει τελείως το νόημα», είπε στο ABC.

«Υπάρχουν πολλές διαφορετικές γλώσσες που όταν παραλείψεις έστω ένα γράμμα ή διάστημα θα έχει τελείως αντίθετο νόημα, έτσι μπορεί να λέει ‘μη μείνετε σπίτι’ αντί ‘μείνετε σπίτι’», πρόσθεσε.

Ήδη από τον Ιούνιο, ανέφερε το ABC, υπήρχαν ανησυχίες ως προς το χειρισμό της κρίσης σε ομάδες «υψηλού ρίσκου» όπως οι μετανάστες, με εκπροσώπους των κοινοτήτων τους να λένε πως εμπλέκονται στη διαδικασία είτε εκ των υστέρων, είτε καθόλου.

Ο κ. Al-Khafaji ωστόσο επεσήμανε πως πλέον η ομοσπονδιακή κυβέρνηση πρέπει να λάβει εύσημα για τις προσπάθειες να εμπλέξει τους ηγέτες των κοινοτήτων και επικοινωνήσει τα μηνύματα κατά την πανδημία. «Είμαι ικανοποιημένος τώρα, άκουσαν τις ανησυχίες μας και της κοινότητας και έχουν δημιουργήσει ελέγχους», είπε.

Το Υπουργείο Εσωτερικών, σημείωσε ότι μέχρι σήμερα έχει δαπανήσει πάνω από 2 εκατ. σε μεταφράσεις υλικού σχετικού με τη COVID-19 χρησιμοποιώντας πιστοποιημένους μεταφραστές.