Σήμερα θα ήθελα να σας γνωρίσω δύο εξαιρετικές και δυναμικές αρχόντισσες Ελληνίδες κυρίες που προέρχονται από την Ελληνική Λεκτική Διασπορά. Κατοικούν σε ευρωπαϊκές χώρες για πάνω από δυο χιλιάδες χρόνια, κομψές, ευγενικές και καλοντυμένες, γνωστές πάντα ως ερίτιμες και αξιέραστες όπου βρεθούνε και όπου σταθούνε.
Ό,τι λέμε εδώ λεκτική Διασπορά σχετίζεται με τις λέξεις και είναι το λεκτικό στοιχείο που μετανάστευσε μαζί με τους ηττημένους Έλληνες του Τρωικού πολέμου που έφτασαν στο Λάτιο. Ό,τι οι άνθρωποι Έλληνες μετανάστες έφεραν στο Λάτιο, άλλο τόσο οι ελληνικές λέξεις το πλούτισαν και το ανύψωσαν γλωσσικά για να γίνει η μεγάλη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. Αυτές οι λέξεις μας είναι η Ελληνική Λεκτική Διασπορά η οποία σήμερα έχει μπει σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες, αλλά και του κόσμου. Αυτές τις άξιες Ελληνίδες παρακολουθούμε και πώς οι άλλες γλώσσες τις δέχτηκαν ερωτικά στην αγκαλιά τους.
Η κορμοστασιά τους είναι πάντοτε όμορφη και ωραία και όποιος τις πλησιάσει τις θεωρεί ως κυρίες της τιμής και τις ασπάζεται για τις ιδεολογίες που κουβαλούν και αμέσως γίνεται οπαδός τους. Τα εύηχα ονόματά τους τα λένε με τη νέα τους ευρωπαϊκή προφορά και εδώ βλέπουμε: Carpe Diem που προέρχονται από το ελληνικό γλωσσικό οπλοστάσιο: Άρπαξε την ημέρα του Δία! Τα γράφουν επίσης με το παλιό ελληνικό αλφάβητο που διαδόθηκε σε όλη την Ευρώπη και σήμερα σε όλο τον κόσμο. Όταν μπούνε στο νέο τους περιβάλλον τις τιμούν για το ύφος και το περιεχόμενό τους και καταλήγουν να βρίσκονται σε μία μεθυστική αγκαλιά.
Έτσι η ελληνική λέξη μας αρπώ (σήμερα τη λέμε αρπάζω), στα λατινικά έγινε Carpo. Στα Ελληνικά η λέξη μας αυτή έφτασε σε μας σήμερα με δασεία, δηλαδή λεγόταν με δασύ ή πυκνό τρόπο. Η δασεία αυτή στα Λατινικά πολιτογρaφήθηκε ως C και έγινε Carpo με σημασία στα Αγγλικά I pull, I pluck, I gather. Η Ελληνίδα Diem προήλθε from Διός, the author of light and the father of day, as Dies in English is he day. Έτσι στα Ελληνικά θα το πούμε: Carpe Diem = Άρπαξε την ημέρα και στα Αγγλικά “pluck the day, ή “seize the day.”
Τη φράση Carpe Diem τη χρησιμοποιεί πρώτος ο Οράτιος, ο Ρωμαίος Λυρικός ποιητής του 1ου αιώνα π.Χ. στο ενδέκατο ποίημα του πρώτου βιβλίου των Ωδών. Η φράση στα Λατινικά είναι: carpe diem quam minimum credula postero, η οποία αποδίδεται ποιητικά στα Ελληνικά ως: Άδραξε την ημέρα και δείξε όσο το δυνατόν, λιγότερη εμπιστοσύνη στο αύριο. Δηλαδή: Απόλαυσε τη στιγμή, Αξιοποίησε την ημέρα…
Οι πρώτες γνωστές χρήσεις του carpe diem σε έντυπη μορφή στα αγγλικά χρονολογούνται στις αρχές του 19ου αιώνα. Σήμερα η φράση βρίσκεται σε ονόματα μεγάλων εταιρειών τροφοδοσίας, σε γυμναστήρια, σε εκπαιδευτικά και ταξιδιωτικά ιδρύματα και πολλούς άλλους οργανισμούς, τονίζοντας το περιεχόμενό της με πολλές προστακτικές: άδραξε την ημέρα, εκμεταλλεύσου και απόλαυσέ την, ζήσε το παρόν!
Η φράση Carpe Diem έγινε πολύ γνωστή από την ταινία”Dead Poets Society” που στα Ελληνικά ο τίτλος που δόθηκε είναι: « Ο Κύκλος των Χαμένων Ποιητών». Στο φιλμ αυτό ο πολύ γνωστός ηθοποιός Robin Williams εξηγεί με πολλή μαεστρία το τι σημαίνει η φράση «Carpe Diem.» Αξίζει να το δει κανείς. Η ταινία αμφισβητεί τους παραδοσιακούς και άκαμπτους κανόνες της κοινωνίας και ενθαρρύνει την ατομική έκφραση και δημιουργικότητα των μαθητών. Με λίγα λόγια όλες αυτές οι νουθεσίες διατυπώνονται με συμβουλευτικό χαρακτήρα, αλλά και τόνο κριτικής με την επιρροή της ελληνικής λεκτικής Διασποράς.