Συζητώντας με νέους στην ηλικία ελληνοαυστραλούς, διαπιστώνω πως η πλειονότητα αυτών πιστεύουν πως ένα καλογραμμένο αγγλόφωνο κείμενο, λένε «δυστυχώς»! δεν μπορεί να αποδοθεί στα Ελληνικά με την ίδια ευγλωττία όπως είναι γραμμένο στα Αγγλικά. Η άμεση απάντησή μου είναι: Και όμως υπάρχει και μάλιστα καλύτερα!

Οι ίδιοι νέοι μπορούν να σου αραδιάσουν ένα σωρό σκέτες ανοησίες, βλακείες, χαζομάρες, λόγια κενού περιεχομένου και όλα αυτά δείχνουν την πλήρη άγνοια της ελληνικής γλώσσας. Δυστυχώς νομίζουν πως όπως μιλούν τα ελληνικά οι μεγαλύτεροι σε ηλικία, ή ακόμη και οι γονείς τους στο σπίτι και στο χωριό, αυτά είναι η καλύτερη εκδοχή να τα έχουν ακούσει και ότι δεν υπάρχουν Ελληνικά που λάμπουν σαν το χρυσάφι!

Σε αυτή τη συζήτηση με ρώτησε κάποιος της παρέας: Μα πώς θα πεις τα σόσιαλ μίντια στα Ελληνικά; Δεν υπάρχουν τέτοιες λέξεις στα Ελληνικά και ίσως για αυτό και στην Ελλάδα τα λένε και τα γράφουν μόνο Σόσιαλ Μίντια! Απάντηση: Αυτό είναι μία σκέτη κατάντια τεμπελιάς! Απλά με δέκα δολλάρια εάν αγοράσεις και ανοίξεις ένα ετυμολογικό λεξικό, ή ακόμη εάν ερευνήσεις το θέμα στο Διαδίκτυο, θα σου πει πως και οι δύο αυτές λέξεις είναι ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ προέλευσης και κατασκευής!! Εάν το ερευνήσεις σωστά το θέμα θα σου διδάξει και πολλά για τα Αγγλικά που μιλάει κανείς σήμερα.

Ας αρχίσουμε από τα… Μίντια. Medius is middle, contracted from Μεσίδιος. Αποβλήθηκε η συλλαβή -σι και έγινε Medius και από εδώ τα Μίντια = Μέσα (επικοινωνίας). Ενδιαφέρον όμως έχουν τα σόσιαλ.

Για τα Social τα Λεξικά λένε πως το «λατινικό «ρήμα» είναι sequi = to follow, και στα ελληνικά έπομαι. Σε μας ήρθε το ρήμα με μία δασεία, επειδή οι αρχαίοι μας το λέγανε (Σ)έπομαι.

Στα λατινικά όμως το qu αντιπροσωπεύει το ελληνικό π. ΄Ετσι quinque είναι το πέντε. Equus είναι ο ίππος και sequor είναι το έπω(μαι) ως σέπομαι (η δασεία έγινε το S). Από εδώ έγινε ο Socius = αυτός που ακολουθεί – έπεται – και στα Αγγλικά έγινε Social ως επίθετο και το ουσιαστικό έγινε Society = σύνολο ανθρώπων που ακολουθεί ο ένας τον άλλο. Έτσι έγινε η Society και Societas= Fellowship και τόσα άλλα.

Στα Ελληνικά εμείς την είπαμε πολύ ευγενικά: Κοινωνία, γιατί ό,τι όλοι μας έχουμε είναι κοινό! Αλλά όπως καταλαβαίνετε όσοι διαβάζετε το κείμενο τούτο, άλλο είναι Society και άλλο Κοινωνία! Για να εμπεδώσετε όλα τα ανωτέρω θα αναφέρω πως ο δεύτερος στα Αγγλικά λέγεται Second δηλαδή ο επόμενος –από το ίδιο ετυμολογικό θέμα- και όχι ο δεύτερος! Κατά τον ίδιο τρόπο έγινε το επίρρημα “συνεπώς” (Συν και έπομαι) στα αγγλικά ελληνοπρεπέστατα έγινε Consequent και το επίρρημα έγινε consequently. Εάν δεν υπήρχαν τα ελληνικά αυτά συστατικά, οι λέξεις αυτές δεν θα υπήρχαν ούτε στα Λατινικά, αλλά ούτε και στα Αγγλικά. Στο ίδιο πηγάδι βρίσκουμε και άλλες λέξεις ελληνικής προέλευσης όπως Association, associate, αλλά και πολλά άλλα! Από εδώ και το Social! Ίσως η κυρία Θάτσερ να είχε δίκιο όταν έλεγε: There is no Society! Δεν υπάρχει… Κοινωνία!

Και έτσι ερχόμαστε στη σημαντική μας ερώτηση: Τι θα πει και τι είναι ο Σοσιαλισμός; Κανένας δεν γνωρίζει και κανένας δεν ξέρει! Ο καθένας τον βάπτισε να σημαίνει ό,τι αυτός θέλει! Στην έρευνά μου βρήκα πως πολλοί λένε ανερυθρίαστα “I invented the word socialism”! Ακούγεται παράξενα, αλλά αυτή είναι η αλήθεια! Τι σημαίνει στη μέση του ακρωνυμίου ΠΑΣΟΚ η συλλαβή ΣΟ; Ο καθένας δίνει τη σημασία που θέλει στη λέξη Σοσιαλισμός, χωρίς να λαμβάνει τις ανωτέρω επισημάνσεις και σοσιαλισμός ετυμολογικά σημαίνει όλοι αυτοί που ακολουθούν. Για σας τι ακριβώς είναι ο Σοσιαλισμός;

Έτσι έγινε και από το εθνικοσοσιαλιστής = NΑtionalsoΖΙalist (και οι δύο λέξεις ελληνικής κατασκευής και προέλευσης) το γερμανικό Ναζί και το γράφουμε: ο και η Ναζί = ο οπαδός του Χίτλερ.

Το ίδιο συμβαίνει με τη νέα μας λέξη των τελευταίων ετών Global. Δεν υπάρχει απαρχή αυτής της λέξης ούτε στα Λατινικά, αλλά ούτε στα Αγγλικά. Η ετυμολογία της λέξης παραπέμπει στην ελληνική λέξη βολβός = ο στρογγυλεμένος και υπόγειος βλαστός όπως ενός κρεμμυδιού, ο οποίος στα Λατινικά έγινε Globus. Και τα ετυμολογικά λεξικέ λένε: Βολβός is an onion, and might thence mean any round body or root, και έγινε στα Αγγλικά Bulb! Και έτσι γεννήθηκε η… νέα αγγλική λέξη Global! Και σήμερα έχουμε Globalization, (στα Ελληνικά την είπαμε παγκοσμιοποίηση),globalize, globalist, globally, adjective as in worldwide, all-encompassing, comprehensive, international, universal, cosmic, cosmopolitan, ecumenical, spherical και πολλές πολλές άλλες. Από εδώ έχουμε σήμερα τα global economy, global politics και τόσα άλλα, αλλά στη Μελβούρνη σήμερα έχουμε στο πανεπιστήμιό της και τη νέα μας έδρα ως Global Diasporas! Τι καταλαβαίνουμε να σημαίνει;

Άρα καλά το είπε ο Sir Henry Maine: Except the blind forces of Nature, nothing moves in this world which is not Greek in its origin. Να επαινέσουμε λίγο και το σπίτι μας, για να μην πέσει και μας πλακώσει!