Δεν έφτανε η παγκόσμια ανησυχία για την υγειονομική ασφάλεια που προκαλεί η νέα παραλλαγή του κορονοϊού «Omicron» (στέλεχος B.1.1.529), οι μη Ελληνόφωνοι έχουν βρει και τον… μπελά τους στο να «πετύχουν» την προφορά της ονομασίας της.

Όταν οι ιθύνοντες του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (Π.Ο.Υ.) αποφάσισαν να… τιμήσουν τα γράμματα του Ελληνικού αλφάβητου χρησιμοποιώντας τα για την ταξινόμηση των παραλλαγών του κορονοϊού, μάλλον δεν το σκέφτηκαν καλά.

Γιατί πάει στο καλό με τις «Alpha», «Βeta» … «Delta», ως προς την προφορά τους και στα Αγγλικά, αλλά τι γίνεται με τη νεοεμφανιζόμενη «Omicron» (Όμικρον);

Δεν πρόκειται βέβαια για μείζονος σημασίας ζήτημα το πώς προφέρεται η νέα παραλλαγή, καθώς η ουσία είναι ότι ο κορονοιός παραμένει απρόβλεπτος και απειλητικός.

Αλλά το θέμα έφτασε έως τη New York Times, που επισήμανε ότι δεν υπάρχει ενιαία, συμφωνημένη προφορά στα Αγγλικά για την «Omicron».

Στις ΗΠΑ, πολλοί το προφέρουν ως Α-μου-κρααν (AH-muh-kraan), σύμφωνα με την εκδοτική εταιρεία Merriam Webster, που είναι ιδιαίτερα γνωστή για τα λεξικά της.

Οι Βρετανοί από την άλλη τείνουν να λένε Ό-μι-κρααν (OH-mee-kraan), όπως την αποκάλεσε ο πρωθυπουργός τους, Μπόρις Τζόνσον, ενώ άλλοι προτιμούν το Ό-μάι-κρααν (OH-my-kraan).

Το Λεξικό της Οξφόρδης προτείνει μια διαφορετική προφορά: ο-Μάικ-ρον (o-MIKE-Ron).

Ο Δρ Αντρέας Γουίλι, καθηγητής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, εξηγεί ότι αυτή θα ήταν μια «λογική» προφορά με βάση τους κανόνες προφοράς της αγγλικής γλώσσας.

Από την πλευρά του ο Πίτερ Σοκολόφσκι, συντάκτης της Merriam Webster, αναφέρει πως επειδή η Ελληνική λέξη μεταφέρεται στα Αγγλικά, ακούγεται τελείως διαφορετικά από ότι στη μητρική γλώσσα. «Δεν υπάρχει λάθος απάντηση», είπε.

https://twitter.com/ConstantlyGus/status/1466114208614035462?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1466114208614035462%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.protothema.gr%2Fworld%2Farticle%2F1187945%2Fellinoamerikanos-komikos-trolarei-to-zori-pou-vionei-o-planitis-me-tin-profora-tis-omikron%2F

Μεταξύ άλλων άγνωστων παραμέτρων της «Omicron» έχουμε και την προφορά της, επεσήμανε η NYT, υπογραμμίζοντας τους… μπελάδες που προκάλεσε το Ο(μικρον), το 15ο γράμμα του Ελληνικού αλφαβήτου.

Ο Π.Ο.Υ. άρχισε να ονομάζει τις νέες παραλλαγές με Ελληνικά γράμματα, με το σκεπτικό ότι δε στιγματίζουν (όπως πριν που λάμβαναν την ονομασία τους από τον τόπο στον οποίο εντοπίστηκαν) και δεν είναι επιρρεπή σε εσφαλμένες αναφορές, σε σχέση με τις επιστημονικές ονομασίες (B.1.1.7, B.1.351 κ.ά.).

Οι ιθύνοντες δε θεώρησαν πως μπορεί να υπήρχε θέμα με το στιγματισμό του Ελληνικού αλφάβητου, το οποίο ωστόσο φαίνεται να παίρνει την εκδίκησή του.

Μάλιστα, ο Π.Ο.Υ. παρέλειψε και δύο γράμματα, το «Ν» και το «Ξ».

Το «N» αποδιδόμενο ως «Νu», όπως αναφέρθηκε στη ΝΥΤ, θα δημιουργούσε σύγχυση με τη λέξη «New», ενώ το «Ξ» αποδιδόμενο ως «Xi» θεωρήθηκε κοινό όνομα, οδηγώντας σε εικασίες για το εάν παραλείφθηκε για χάρη του Κινέζου προέδρου, Ξι Τζινπίνγκ.

Κανείς δεν εύχεται να υπάρξουν νέες παραλλαγές και ως εκ τούτου να χρειαστούν και άλλα Ελληνικά γράμματα.

Τα «Π» (Phi), «Ρ» (Rho), «Σ» (Sigma), «Τ» (Tau) ίσως δημιουργήσουν λιγότερα προβλήματα για τους Αγγλόφωνους, άλλα μετά ακολουθεί το «Υ» (Upsilon) και οι ομογενείς μας, όπως και για το «O» ίσως κληθούν να παραδώσουν… ιδιαίτερα μαθήματα.