Χαμένες στη… μετάφραση, από τα Αγγλικά σε άλλες γλώσσες είναι κάποιες από τις κυβερνητικές οδηγίες εν μέσω της προσπάθειας για την αντιμετώπιση του κορονοϊού.
Όσον αφορά την ενημέρωση στα Ελληνικά, πάντως, στη μεγάλη πλειοψηφία τους, οι μεταφράσεις είναι πολύς καλής ποιότητας με ορισμένες μόνο εξαιρέσεις που έχουν λίγα και μικρά λάθη (ορθογραφικά, συντακτικά ή γραμματικά).
Κάτι που, άλλωστε, συμβαίνει παντού και στα ομογενειακά μέσα ενημέρωσης, του «Νέου Κόσμου» συμπεριλαμβανομένου.
Για παράδειγμα, «ΕΞΕΤΑΘΕΙΤΕ», αντί «ΕΞΕΤΑΣΘΕΙΤΕ», ή περιπτώσεις όπου απουσιάζει το βοηθητικό ρήμα «είναι».
Μόνο σε μία ανακοίνωση -της ομοσπονδιακής κυβέρνησης για οικονομική βοήθεια στις αρχές Μαΐου- από αυτές που έχουν περιέλθει στην αντίληψη του «Νέου Κόσμου», υπήρχε πρόβλημα στην άμεση κατανόηση του μηνύματος.
Ακόμη σε ένα βίντεο της κυβέρνησης της Βικτώριας, προς ενημέρωση της Ελληνικής κοινότητας, ακούγονται τρεις λέξεις που δεν υφίστανται στο ελληνικό λεξιλόγιο, χωρίς ωστόσο να επηρεάζεται το μήνυμα.
(Παρακαλούμε αν έχετε εντοπίσει κάποιο σημαντικό λάθος ενημερώστε μας).
Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει ότι η μετάφραση πολλών και εξειδικευμένων οδηγιών, σε πάνω από 50 γλώσσες για την πολιτειακή κυβέρνηση της Βικτώριας -και σε πάνω από 60 για την ομοσπονδιακή- σε σύντομο χρονικό διάστημα, είναι πολύ δύσκολο έργο, ακόμη και όταν δεν υπάρχει μία έκτακτη κατάσταση, όπως μία πανδημία.
Η Αυστραλία δε, κατέβαλε σημαντικούς πόρους και προ κρίσης στην προσπάθεια ενημέρωσης για διάφορα θέματα στη μητρική γλώσσα της πλειοψηφίας των κατοίκων της.
Οι ειδικοί και οι έμπειροι αναγνώστες, μπορούν καθημερινά, ακόμη και στις πιο απλές ανακοινώσεις ή άρθρα, μερικών εκατοντάδων λέξεων μόνο, να επισημάνουν κάποια λάθη, συντακτικά ή γραμματικά.
Η γλώσσα εξελίσσεται άλλωστε και κάτι που στο παρελθόν μπορεί να ήταν λάθος, πλέον μπορεί συνηθίζεται στο γραπτό ή στον προφορικό λόγο.
Για παράδειγμα, στην Ελληνική γλώσσα έχουν γίνει απλοποιήσεις στη γραφή σε λέξεις όπως «εταιρεία» (εταιρία), «μαντήλι» (μαντίλι), «βρώμικος» (βρόμικος), «χρεωκοπία» (χρεοκοπία).
Σε αυτή τη συγκυρία, ωστόσο, για ένα τόσο σημαντικό ζήτημα όπως η ενημέρωση και η υγιεινή των κατοίκων της Αυστραλίας εν μέσω της κρίσης του κορονοϊού, καλό θα είναι, κάποια σοβαρά λάθη, να αποφεύγονται.
Το ABC έκανε λόγο για μεταφράσεις σε μηνύματα που «δεν βγάζουν νόημα» ή άλλες που είναι «για γέλια», όσον αφορά τα μηνύματα τα οποία διανέμονται προς πολυπολιτισμικές κοινότητες, προκαλώντας φόβους ότι μετανάστες και πρόσφυγες θα χάσουν την εμπιστοσύνη τους προς τις Αρχές, σε μία τόσο κρίσιμη συγκυρία.
Η έρευνα κατέδειξε κάποια λάθη στη μετάφραση, ενώ σε μία περίπτωση υπήρξε αποτυχία διάκρισης μεταξύ δύο διαφορετικών γλωσσών.
Σε εκστρατεία ενημέρωσης του ομοσπονδιακού Υπουργείου Υγείας που ενθαρρύνει τους Αραβόφωνους να φορέσουν μάσκες, η μετάφραση «δε βγάζει νόημα», σύμφωνα με την κ. Deen Yako του Refugee Council of Australia.
«Είναι ασυναρτησίες και δεν βγάζει νόημα» είπε.
Μία άλλη εικόνα, την οποία ανήρτησε στο Twitter, η ομοσπονδιακή κυβέρνηση, υποτίθεται ότι λέει σε αυτούς που ομιλούν την Κινεζική πού θα βρουν περισσότερες πληροφορίες για την πανδημία.
Αλλά το κείμενο μεταφράζεται ως «Use your language supplied information» (Χρησιμοποιήστε της γλώσσας σας τις παρεχόμενες πληροφορίες»).
Στη Βικτώρια μία αφίσα για τη χρήση μάσκας προσώπου όταν κάποιος είναι εκτός οικίας δίνει πληροφορίες στα Αραβικά και τα Φαρσί, δύο εντελώς διαφορετικές γλώσσες, που έχουν παρόμοιο αλφάβητο.
Η κ. Yako επεσήμανε ότι είναι μερικά μόνο παραδείγματα κακών μεταφράσεων κατά την πανδημία. Τα λάθη, σημείωσε, θέτουν σε κίνδυνο την αξιοπιστία των μηνυμάτων για την υγεία και της κυβέρνησης.
«Είναι σχεδόν για γέλια όταν κοιτάς αυτές τις μεταφράσεις και αυτές τις εκδόσεις που χρησιμοποιεί η ομοσπονδιακή κυβέρνηση ή ακόμη και οι πολιτειακές κυβερνήσεις μας» δήλωσε.
Σε απάντηση στο άρθρο του ABC, εκπρόσωπος του ομοσπονδιακού Υπουργείου Υγείας επεσήμανε ότι το λάθος στα Αραβικά διορθώθηκε γρήγορα. Ήταν ένα λάθος που έγινε όταν το έγγραφο αναρτήθηκε στην ιστοσελίδα, διευκρίνισε.
Το Υπουργείο επεσήμανε ότι θέλει μεταφραστές να ελέγχουν το υλικό πριν αναρτηθεί στο διαδίκτυο για να αποφευχθούν μελλοντικά προβλήματα.
Από την πλευρά του, εκπρόσωπος του Υπουργείου Υγείας της Βικτώριας επεσήμανε ότι επίσης το λάθος διορθώθηκε όταν κατέστη γνωστό.
ΛΑΘΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ένα από τα μικρά λάθη σε μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ελληνικά είναι η χρήση, σε ηχητικό μήνυμα και εικόνες, της λέξης «εφησυχαζόμαστε».
Ο κ. Γεώργιος Μπαμπινιώτης, Έλληνας φιλόλογος, γλωσσολόγος, πανεπιστημιακός καθηγητής, αναφέρει σχετικά:
«Όχι ‘δεν εφησυχαζόμαστε’. Σωστό: δεν εφησυχάζουμε. Το εφησυχάζω έχει μόνο ενεργητικό τύπο σε -ω (εφησυχάζω). Δεν υπάρχει τύπος εφησυχάζομαι. Είναι ‘αμετάβατο’ ρήμα που λέμε στη γραμματική. Συγχέεται ίσως με το συνώνυμο επαναπαύομαι».
Επίσης, υπάρχουν οι φράσεις: «…μετακίνηση εκτός ωρών αιχμής, εάν δυνατόν», «Διατήρηση αποστάσεων όπου δυνατόν (απουσιάζει το βοηθητικό ρήμα είναι, «…εάν είναι δυνατόν», «…όπου είναι δυνατόν»).
«Και κρατώντας αποστάσεις μας κρατά ενωμένους» (Staying apart keeps us together) ή «Απέχετε από μικρόβια» (Stay germ free…).
Το πιο σημαντικό λάθος σε κείμενο που δύσκολα έβγαζε νόημα ήταν η μετάφραση στα Ελληνικά, η οποία ανέφερε:
«Από το να παραμείνουν οι Αυστραλοί στις θέσεις απασχόλησης και οι επιχειρήσεις στο επιχειρείν με τα $130 δισεκατομμύρια πληρωμή για το JobKeeper, να βοηθηθούν τα άτομα και τα νοικοκυριά με διπλή υποστήριξη του εισοδήματος, βοηθούμε τους Αυστραλούς κατά τη διάρκεια του κορονοϊού».